Project Director
Davies, Joshua
Department Examiner
Springer, Carl
Publisher
University of Tennessee at Chattanooga
Place of Publication
Chattanooga (Tenn.)
Abstract
Euripides’ Bacchae is one of the most well-known and most frequently performed Greek tragedies. However, it is too often distanced from its origins in the Dionysia, a religious festival celebrated in honor of the god Dionysus, at which it was performed as part of tragic ritual. This paper analyzes the specific translation choices of three authors, Anne Carson, Gilbert Murray, and Emily Wilson, and how they affect the meanings of their different translations as a whole. These choices are broken down according to three domains, inspired by Aristotle’s definition of tragedy in Poetics. The religious, cathartic effect of each play is evaluated according to the poetic quality of the work, the characterization of Dionysus, and the relationships between the audience and the characters of the play. The thesis ends with a reflection on the religious nature of translation itself, positioning it within the tragic ritual that Bacchae was written as a part of and describes.
Degree
B. A.; An honors thesis submitted to the faculty of the University of Tennessee at Chattanooga in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts.
Date
12-2025
Subject
Dionysus (Greek deity)--Drama; Greek drama (Tragedy)--Translations into English--History and criticism
Name
Euripides. Bacchae.
Discipline
Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity
Document Type
Theses
Extent
iii, 67 leaves
DCMI Type
Text
Language
English
Rights
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Recommended Citation
Beaty, Finnegan N., "Mouthpieces of the god: on translating Bacchae" (2025). Honors Theses.
https://scholar.utc.edu/honors-theses/646
Department
Dept. of Modern and Classical Languages and Literatures